除了難,面對德文,心裡總有些懊悔,誰叫自己大學的時候不認真上「哲德」呢!!(翻開當時唸的《現代德語讀本一》,媽呀~~不敢相信裡面還有筆記!)。難歸難,德文之於我也算一份親切的回憶吧,這仍要歸於大學四年歐陸哲學的薰陶,不管理論有沒搞懂,大字總要背幾個,而且一定要中德並進,例如海德格的「存有」就是 "Dasein",想忘也沒忘掉~ (什麼!這也拿來說嘴!)
記得老師說過,在以語言進行哲學思考與詮釋時,中文「寫意」德文「精確」,進而構造出中德不同的哲學觀。當時對哲學一知半解並對德文完全不通的我來說,老師所說的兩種語言特性顯然是顛倒過來的;中文才是我賴以為生、確定不過的語言,而在中文後面那個括號裡的德文,反像是具有神秘力量的符號,讓人不得不用想像去揣摩所指為何,企圖因此認識世界多一些...孰知 (真是沒想過啊!),在老了十多歲,繞了半個地球之後,我竟然有機會在德國重新展開我的德文學習旅程,且這次不為哲學,而是為了基本的生活 。
在德國,「國際語言」─英文沒有想像中暢行,因為一般德國人不會因為你是從遙遠的亞洲來的人就自動地" in English "跟你講話,即便已在如Bonn的城市(在這裡住了一個月,只有鄰居一對夫婦在"Hallo~"之後就主動用英文跟我們交談)。觀光點不說,在生活中要去銀行、郵局、公家單位、超市、餐廳、藥局這些地方辦事採買,如果無法用德文與對方溝通,那麼一句 "May I speak in English? "或"Could you speak English?" 不僅是禮貌,更像是在碰運氣!目前常得到的回應是對方會搖搖手表明不行或" just a little bit",剩下的就只好看著辦囉~~這些經驗與我原本的認知有很大的不同(之前有與德國人工作的經驗,其英文能力是很好的說)。
到底德國人普遍的英文程度如何?有興趣的人可去查統計數字,而上述情況是否是德國人的「本位主義」作祟呢?起先,我們馬上聯想到法國人的法文優越感,後來發現其實根本沒那麼嚴重,主要還是看這本位是本位到哪裡吧,別忘自己現在是在德國呢!德國人倒沒有因為我們的鴨子聽雷就白眼給你看,或擺出一副你應該要懂德文的姿態(不過他心裡有沒有這樣想是不知道啦,不排除極端分子),語言溝通不良比較像一種「不湊巧」(不巧彼此不懂對方的語言),尷尬一陣笑笑就過去了,沒有什麼大不了。同時,在語言的應用上,我們也要先去除腦袋裡的「英文本位主義」(如果有的話),想想在台灣,見到外國人就等於說英文、英文不好就自卑的意識甚烈,這是不是比較大的問題?
呀呀說過頭啦...總之我想說的是,語言是一個表達的工具,其最終目的是在「溝通」這件事,因此不論你是比手畫腳還是能夠暢所欲言,對方懂了最重要,而不同的語言族群間更應採取相互尊重、平等的立場。當然啦,每一語言皆是一門大學問,語言學習也是,端看你的使用目的而有不同要求,只要拋開不必要的揣想與束縛,勇往直前就對了!
房東媽媽家不只有德文,也有許多希臘文的書和可愛的漫畫! |
因為目前的德文程度太低,無法跟大家分享其中的奧秘(德國人喜歡把每個東西任意分男生、女生、還有中性這點相信大家都知道了),但我希望可以給自己一個有別以往的機會與挑戰(至少在入門階段),不同於過去英文(國民教育)和日文(語言班)的學習,我想把握在蹦生活的這段時間,直接走在德文的生活世界,也期許發現不一樣的學習樂趣!德文雖難,但還是厚著臉皮去做吧,每天按進度讀了從台灣帶去的兩本課本之後,其餘的就在生活中收受、驗證,可知逛超市就等於在背德文單字1000呢~
感謝小花學姊加贈的《德語動詞》!真是命中「精髓」啦~ |
但是,唸博班的安仔還是得乖乖上學校的德文課啦! 波昂大學語言學習中心入口。 |
沒有留言:
張貼留言