2019-06-28

ik houd van je

當讀完這篇2015年就已發表的網路文章:陳宛萱的情書,致女兒,以及致對愛感到迷惑甚至因此受傷的人們,咖哩倆居然都哭了(其實是邊讀邊哭,不能自己)。心裡明白,流淚不是因為年紀到了,不是因為經歷多點人生經驗,而是文章很大程度回應了我們多年來,包括本能的和潛意識的,對於愛的形式與實質的想像、追尋、希冀與實踐,以及在此過程中因各種人倫關係、情感傷痛所觸發的對愛的質疑以及接踵而來的情緒。

文中也解釋荷蘭文「我愛你」(ik houd van je)的涵義,如果您還未看過這篇文章,如果你也在思考愛是什麼,如果你曾因為愛的緣故受傷,如果,你還想學習愛,我想這篇文章給了讀者很多省思的空間,還有溫柔。


 ---

Den Bosch, The Netherlands


"有趣的是,荷語中的「愛」有著類似的結構。荷蘭人不說「我『愛』妳」(Ik “lieb” je ),他們說「Ik houd van je」,字面上直接翻譯的話,是「我支撐著妳」、「我抓住妳」。我一直覺得這是荷蘭文中最美麗的字眼,因為它韻味深長,遠比抽象的「愛」(love, lieben)來得實際、容易想像,又完整地說明了愛的實質。
愛真的就是「支撐」與「扶持」,愛不是站在高處,向下施捨;愛不是蜷縮在低處,卑微地奉獻自己。愛是緊緊地站在彼此身邊,憂戚與共,彼此扶持。愛是平等,愛也是自由,愛是牽著手時給予對方放手的自由,如此每一刻手心的溫暖,都是無可取代的美麗時刻,是兩個靈魂自願地結合。"


陳宛萱〈情書,致女兒,以及致對愛感到迷惑甚至因此受傷的人們〉

沒有留言:

張貼留言